تقارير وتحقيقات
أروي سمير محمد عبد الله مرسي مترجمة تركية وكاتبة مصرية
Monica
الرئيسية
إعادة صياغة النص
إعادة كتابة النص عبر الإنترنت
إعادة كتابة النصوص تلقائيًا في المقالات والمقالات والكتب أو منشورات وسائل التواصل الاجتماعي لجعل محتواك فريدًا وإزالة الاقتباس.
الأوضاع:
الكثافة:
المدخلات
أروى سمير محمد عبدالله مرسي من محافظة القاهرة.
مترجمة لغة تركية وكاتبة مصرية الجنسية. تعمل أيضًا كمُحاضِرة لغة تركية وتسعى لتطوير مهاراتها في مجال الكتابة والتحرير والترجمة.
التعليم:
تخرجت من جامعة الأزهر في عام 2012 بتقدير جيد جدًا مع مرتبة الشرف في قسم اللغة التركية وآدابها.
تدرس حاليًا في مرحلة تمهيدي ماجستير في كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر (2024).
الخبرات المهنية:
تعمل في مجال الترجمة التحريرية منذ عام ٢٠١٦ حتى الآن.
تقوم بتدريس قواعد اللغة التركية لبعض الطلاب وتساعد الطلاب الأتراك على تعلم اللغة العربية.
ساعدت في تحفيظ القرآن الكريم للأطفال من خلال دورة تعديل السلوك التي أعدتها.
الكتابة:
لديها شغف بالكتابة منذ الطفولة، وقد نشرت بعض خواطرها في عدة صفحات على موقع فيسبوك تحت هاشتاج #أروى_ مرسي.
_متى بدأتِ الكتابة؟
بدأت الکتابة من أول ما بدأت أمسك القلم وأعبّر، متذكرش امتى بالظبط بس من وأنا صغيرة حياتي كانت مع القلم مكنش فيه تيلفزيون ولا انترنت وموبايل، فكانت حياتي الراديو والقراءة والقلم، كنت بنت وحيدة وكان القلم والورقة كل حياتي تقريبًا، سواء بالكتابة أو الرسم، وكانوا طريقتي في إني أعبر عن نفسي، كنت بقرأ كتير، كنت بقرأ في أي كتاب يقابلني سواء قصص أطفال، زي مجلة ميكي وغيره، والروايات وخاصة للغالي عليّ أوي د/ نبيل فاروق الله يرحمه.
_ماهي أنواع كتاباتك؟
أغلبها أدبية باللغة العربية الفصحى، وأحيانًا بحب أعبّر باللغة العامية، وخاصة لما كنت بدون مذاكراتي أو بعبّر عن حاجة جوايا من خلال منشورات على موقع الفيس بوك، وأحيانًا بحب أدندن شعر عامي خفيف لكن ده بيني وبين نفسي، قليل أوي لما بكتبه للناس تشوفه.
_هل لكِ كتاب في معرض الكتاب منفرد أو مُجمع؟
اه، شاركت في كتاب رسائل_في_منتصف_الطريق ببعض خواطري.
وشاركت بكتاب بعنوان خارج_حدود_الصخب حروف تروي حكاية، مع دار الدعاء للنشر والتوزيع بخواطر تعتبر خلاصة تجارب حياتي.
_متى عملتِ في مجال الترجمة؟
أنا اكتشفت إني بحب أترجم من وأنا طفلة في إعدادي، لما كنت أحب أوي أكتب زي نثر باللغة العربية والترجمة باللغة الإنجليزية إللي كنت بدرسها وقتها، وكنت بستمتع أوي لما تساعدني الكلمات إني أعبر عن شعوري باللغة الانجليزية، أو لما أكتب قصة قصيرة، أو ألف أي جملة. وبقيت كل ما أمارس الترجمة بطلع أخطاء ليا في ترجماتي القديمة، وبقت ترجمتي احترافية أكتر من سنة للتانية، والحمد لله بقالي سنين بشتغل في مجال الترجمة.
_ماهي العقبات التي واجهتك؟
في موضوع الكتابة أنا عشت طول عمري أكتب واحتفظ بكتاباتي لنفسي، أصدقائي عرضوا عليا كتير إني أنزلها في مدونة على الأنترنت، لكن كنت بحس إن لسه محتاجة أكون قوية في اللغة أكتر، أو كنت بحس إن كتاباتي دي جزء من إحساسي وروحي، حتى لو مش بوصف مشاعري، اكتفيت بردو بأني من فترة للتانية أشارك ببعض الخواطر في بعض الصفحات الخاصة بالكتابة والإبداع على موقع الفيس بوك وعلى صفحتي الشخصية باسم #أروى_مرسي
بالنسبة للترجمة: اللغة التركية في شغل الترجمة مش كتير زي الإنجليزية وغيرها، تركت الترجمة فترة بعد التخرج، لحد ما بدأت تمهيدي ماجستير ٢٠١٦وبدأت أرجع للدراسة والترجمة والأبحاث رجعلي شغفي تاني للترجمة زي فترة الجامعة ولما لقتني بترجم لبعض زميلاتي، حسيت إني بشوف قدراتي أدام عيني، وإني زي ما دكتور ليا قالي زمان أني الترجمة عندي موهبة محتاجة انميها، فلما حصلي ظروف ومكملتش ماجستير، بدأت أشوف شغل الفريلانسر الاونلاين، والحمدلله دلوقتي رجعت تاني أدرس تمهيدي ماجستير.
_ماهي ترتيباتك للمستقبل في الكتابة والترجمة؟
أنا في المستقبل ناوية أجمع بين حبي للترجمة والكتابة الأدبية بأني أكتب حاجة تتخصص في الترجمة الأدبية، سواء شغل أو كتب وروايات انشرها بإذن الله.
_لماذا لم تبدأي في ترجمة رواية من التركية للعربية؟
الموضوع كله يتلخص في إني لازم استقر على ترجمة رواية بعينها، لازم أحصل على موافقة دار النشر المصرية والتركية إللي طبعت الرواية، وبحاول أعمل ده إن شاء الله.
_بماذا تنصحي الكُتاب المبتدئين؟
اقرأوا كتير، استشعروا كلماتكم سواء إللي بتقرأوها أو بتكتبوها، القراءة أداة تعليم عظيمة بتهذب الروح والنفس.
"اوعى تحاول تشتهر عن طريق الكتابة، أو تاخد الكتابة سلم للشهرة، لأن الكتابة كده حاتفقد معناها وأنت حاتفقد إحساسك بيها، خلي كتابتك هي إللي تعبر عنك وتشهرك."
3669 / 5000
الإخراج
اللغة:
أروى سمير محمد عبدالله مرسي، مقيمة في محافظة القاهرة، مترجمة لغة تركية وكاتبة مصرية. تعمل كمدرّسة ومحاضرة في اللغة التركية، وتسعى لتطوير قدراتها في مجالات الكتابة والتحرير والترجمة.
**المؤهل الدراسي:**
تخرجت أروى من جامعة الأزهر عام 2012 بمرتبة الشرف وحصلت على تقدير جيد جدًا في قسم اللغة التركية وآدابها. وهي تتابع حاليًا دراستها للحصول على درجة التمهيدي ماجستير في كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، المتوقع إنجازها في عام 2024.
**الخبرات المهنية:**
تمارس الترجمة منذ عام 2016، وتقوم أيضًا بتدريس قواعد اللغة التركية لبعض الطلاب، فضلاً عن مساعدة الطلاب الأتراك في تعلم اللغة العربية. أسهمت أروى كذلك بتوجيه الأطفال لتحفيظ القرآن الكريم ضمن دورة لتعديل السلوك قامت بتنظيمها.
**مجال الكتابة:**
أروى شغوفة بالكتابة منذ طفولتها؛ إذ نشرت عددًا من خواطرها على صفحات مختلفة على موقع فيسبوك تحت اسم #أروى_مرسي.
**بدايات الكتابة:**
أوضحت أروى أنها لا تتذكر تحديدًا البداية الدقيقة لكتاباتها، لكنها بدأت منذ أن اعتادت استخدام القلم للتعبير عن نفسها في طفولتها. عاشت في بيئة تعتمد على القراءة والراديو أكثر من التلفزيون أو الإنترنت، مما جعل الكتابة والرسم وسيلتيها الرئيسيتين للتواصل. قرأت الكثير من كتب الأطفال والمجلات مثل "ميكي"، بالإضافة إلى روايات، خاصة تلك التي كتبها د. نبيل فاروق، والذي له مكانة خاصة في قلبها.
**أنواع الكتابة:**
تركز كتاباتها غالبًا على الأدب باللغة العربية الفصحى، لكنها أحيانًا تختار التعبير بالعامية لملامسة لحظاتها الخاصة. تنشر بعض أعمالها على وسائل التواصل الاجتماعي وتكتب أحيانًا شعرًا عاميًا خفيفًا تحتفظ به لنفسها.
**الإصدارات المشاركة:**
شاركت أروى في كتاب "رسائل في منتصف الطريق" ببعض خواطرها، وفي كتاب آخر بعنوان "خارج حدود الصخب: حروف تروي حكاية" مع دار الدعاء للنشر والتوزيع، حيث استعرضت خلاصة تجارب حياتها.
**مجال الترجمة:**
اكتشفت أروى حبها للترجمة منذ أن كانت في المرحلة الإعدادية. اعتادت كتابة قصص قصيرة أو مقاطع نثرية وتحويلها للغة الإنجليزية التي درستها حينذاك. مع مرور الوقت وخوض المزيد من الممارسة، أصبحت ترجمتها أكثر احترافية عامًا بعد عام. اليوم، تعمل منذ سنوات في هذا المجال.
**التحديات التي واجهتها:**
في مجال الكتابة، احتفظت لفترة طويلة بكتاباتها لنفسها ظنًّا منها أنها تحتاج إلى تطوير لغتها أكثر قبل أن تنشر. شاركت لاحقًا بكتابات متنوعة على صفحات أدبية على موقع فيسبوك تحت اسم #أروى_مرسي.
أما بالنسبة للترجمة، فواجهت أروى تحديات بسبب قلة فرص العمل باللغة التركية مقارنة بالإنجليزية. بعد انقطاع لبعض الوقت عن المجال عقب التخرج، وجدت شغفها مجددًا خلال دراستها للتمهيدي ماجستير عام 2016، وبدأت العمل كفريلانسر عبر الإنترنت بجانب دراستها المستمرة.
**خطط المستقبل:**
تطمح في المستقبل إلى المزج بين مهاراتها في الترجمة وحبها للأدب من خلال إنتاج أعمال أدبية مترجمة ونشر روايات وكتب متخصصة.
**ترجمة الروايات التركية للعربية:**
لم تبدأ أروى العمل على ترجمة أي رواية حتى الآن لأنها تسعى للحصول على الموافقات اللازمة من دور النشر المصرية والتركية لنقل عمل معين إلى اللغة العربية. تبحث عن الفرصة المناسبة للبدء بهذه الخطوة.
**نصيحتها للكتّاب المبتدئين:**
تشجع أروى المهتمين بالكتابة على القراءة المستمرة واستشعار الكلمات والتعبير بصدق. ترى أن الكتابة ليست طريقًا للشهرة وإنما وسيلة أصيلة للتعبير عن الذات قائلة: "اجعل كتابتك هي التي تُعرّف الناس بك وتعبر عنك".
كيفية إعادة صياغة النص: 5 نصائح لإعادة الصياغة كالمحترفين